TRANSLATORS AND INTERPRETORS

BestMark enables hundreds of the world’s leading companies to increase international market share. We believe that every word matters. Our team of interpreters makes it possible for you to effectively communicate with your customers and prospects in local markets in person and in their native language.

ORDER

An interpreter-partner is a specialist who is brilliant both at a foreign language and at negotiations. Understanding the subject and the case he will help you get the desirable result.

ORDER

Turnkey professional translation services in more than 100 languages. Our services include document translation, website translation and localization, multilingual desktop publishing, video captioning and subtitling, translation project management, and transcreation. There are 2,500+ professional linguists and over 20 years of experience behind our work. We provide you with a dedicated project manager, work only with native speakers, and use the latest translation memory tools. Our document translation services cover a wide range of document types including medical literature, patents, income statements, and video subtitling. We also provide transcreation services for marketing and advertising projects and website translation and localization.

ORDER

Directions and languages

Literature & POEMS

TECHNICAL DOCUMENTS

MEDICINE & HEALTHCARE

ECONOMY, MARKETING, PR & LAW

LANGUAGES:

а

A

Acehness, Adarigna (Ethiopia), Afar / Afarigna (Ethiopia), Afghan Farsi, Persian, Afrikaans, Albanian, Alsatian, German, American, native
Amharic / Amharingna (Ethiopia), Arabic, Aramaic, Armenian, Argobba (Ethiopia), Assamese, Assyrian, Australian,Aboriginal languages, Aymara, Azerbaijani, Azeri

B

Bahasa Melayu (Bahasa Malaysia), Bahasa Indonesia, Balinese, Baluchi
Bandjabi,Gabon, Bangla, Bashkir,Russian, republic of Bashkortostan, Bassa, Basque, Belarusan, Belarussian, Bemba(Chibemba), a Bantu language; Bemba people (AbaBemba),central Africa, Bengali (India), Bhojpuri (India), Bicol, Philippines, Birale (Ethiopia), Bosnian, Breton,France
Bubi,Equatorial Guinea, Bulgarian
Burmese (Burma), Burushaski,Kanjut (Kunjoot), Werchikwr, Boorishki, Brushas (Brushias),northern Pakistan and Kashmir, Bushman (Africa)

C

Cakchiquel,Mayan, Quichean-Mamean, Greater Quichean, Quichean,Maya in Guatemala
Cambodian, Cantonese, Carolinian,Mariana Islands, Castilian Spanish, Catalan, Cebuano, Chaha (Ethiopia), Chaldean, Chamorro
Chichewa, Chinese Simplified
Chinese Traditional, Ciluba,Tshiluba,Luba-Kasai, Luba-Lulua, Congo, Corsican,Corsican (Corsu or Lingua Corsa), France
Creole French (New Orleans), Creole Haitian, Creole Patois,Jamaican Patois, Crioulo(Kiryol, Portuguese Creole, Kriulo, Guinea-Bissau Creole), Croatian (Croatia), Czech (Czech Repubulic)

D

Damara,Namibia, Danish, Dari
Dinka, Djerma (Zerma, Zarma, Dyerma, or Zaberma), Africa, Dogri
Dutch, Dzongkha, Bhutan

E

Ebra, Endegegna (Ethiopia), English
Enner (Ethiopia), Eskimo, Estonian
Ethiopian, several Ezha (Ethiopia)
Ewe

г

F

Fang, Africa Faroese,West Nordic or West Scandinavian language, Farsi (Persia/Iran), Fijian (Fiji), Finnish
Flemish, French, French Canadian
Frisian, Europe Fula, Pulaar or Pular, Fulfulde, Africa Fulani

G

Gafat (Ethiopian), Gaelic Gagauz,Turkic, Moldova Galician (Spain) Galole,Timor language
Garifuna,Arawakan, language,Honduras, Guatemala, Nicaragua, and Belize, Ge’ez (Ethiopia), Georgian, German (Germany), Greek (Greece)
Greenlandic (Greenland), Guaragigna (Ethiopia), Guarani,Paraguay, Gujarati (India), Gumer (Ethiopia)
Gura (Ethiopia), Gyeto (Ethiopia)

H

Hadiya, Hadiyisa, Hadigna, Ethiopia
Hainan, Haikou (China), Hakka, China, Hassaniya,Klem El Bithan, Hasanya, Hassani, Hassaniya (Africa)
Hausa ( Africa), Hebrew (Israel)
Herero ( Africa), Hiligaynonor , Ilonggo, Hindi (India), Hindustani (India), Hmong, Hokkien, Hungarian

I

Ibo, Icelandic (Iceland), Igbo, Ilocano, Indonesian, Inor (Ethiopia)
Irish, IsiSepedi, iSepedi, Italian

J

Japanese, Javanese, Jola, Africa

 

ко

K

Kabye,
Kambatic, Kambata, Kambatisa, Kambatigna (Ethiopia), Kannada
Kaonda, (Indonesia, Papau)
Kapingamarangi, Kazakh (Kazakhstan), Kekchi, Khmer
Kikongo, Kikuyu (Kenya), Kingwana
Kinyarwanda, Kirundi, Kiswahili (Kenya), Kiswahilior Swahili (Kenya)
Kiunguju, Korean, Kosrean, Krio
Krygyz, Kulo-Konta / Kulogna (Ethiopia), Kurdish, Kyrgyz

L

Laotian, Latin, Latin American, Latvian, Lingala, Lithuanian, Lomwe
Lozi, Luganda, Lunda, Luvale, Luxembourgish

M

Macedonian, Mahorian, Maithili, Makhuwa, Malagasy, Malay, Malayalam (India), Maldivian Dhivehi
Maltese, Mam, Mambae
Mandarin Chinese, Mandinka
Manipuri, Manx, Maori, Marathi (India), Marshallese, Masai (Kenya)
Mayan (Mexico), Mende, Mesemes (Ethiopia), Mien, Minbei, Minnan
Mirandese, Mizo, Moldovan, Monegasque, Mongolian, Moroccan
Moshi-Dagomba, Muher (Ethiopia)
Myene

п

N

Nahuatl, Nauruan, Ndebele, Nepalese
Nepali, Nilo-Hamitic, Niuean, Northern Sotho, Norwegian, Nubian
Nuer, Nukuoro, Nyanja, Nzebi

O

Oriya, Oromigna, Oromo

P

Pampango, Panjabi (India), Papiamento, Pashtu, Pedi, Persian (Persia/Iran), Pitcairnese, Pohnpeian
Polish, Portuguese, Portunol, Pulaar
Punjabi (India), Pushto

Q

Quechua

R

Romanian, Romansch, Russian
S

Samoan, Sangho, Sanskrit, Sara
Sena, Sepedi, Serbian, Sesotho
Setswana, Shangane, Shikomoro
Shona, Silt’e (Ethiopia), Simplified Chinese, Sindebele, Sindhi, Singhalese, Sinhala, Siraiki, Siswati
Slovak, Slovene, Slovenian, Somali (Somalia), Soninke, Sotho / Sothern Sotho, Spanish, Sranang Tongo, Swahili, Swazi, Swedish

 

T

TaBedawie, Tagalog, Tahitian, Taiwanese, Tajik, Tambarsa, Tamil
Tatar, Telugu, Temne, Tetum, Thai
Tibetan, Tigrinya, Tobi, Tokelauan
Trukese, Tshiluba, Tshivenda, Tsonga, Tswana, Turkish, Turkmen
Tuvaluan, Twi

U

Ukrainian, Ge’ez (Ethiopia), Ulbareg (Ethiopia), Urdu (North India & Pakistan), Uzbek

V

Vasekela Bushman, Venda, Vietnamese

W

Wallisian, Waray, Welsh, Wolaytota
Woleaian, Wolof, Wu

X

Xhosa, Xiang, Xitsonga

Y

Yapese, Yiddish, Yoruba, Yue

Zulu

 

Global Clinical Trials

Clinical research is undergoing the same globalization process as other industries. Clinical trials continue to shift to emerging markets for cost savings, to increase patient recruitment, and achieve shorter time-to-market. BestMark provides professional translation and cross-cultural adaptation of patient-reported outcomes (PROs) into 100 world languages for use in global clinical studies. Our linguistic validation processes allow for your study data to be pooled and compared regardless of where in the world your clinical trials are performed. Coordinating dozens of linguistic validation projects annually, our team is comprised of professionals with expertise in a variety of therapeutic areas, including: Cardiology, CNS, Endocrinology, Genetics, Immunology, Infectious Diseases, Oncology, Psychiatry, Pulmonary, Rheumatology.

Regulatory Compliance

Patient Reported Outcomes (PROs) and other measurements translated by BestMark have been used to capture self-reported data ranging from patient diaries to health-related quality of life (HRQL) questionnaires to complex clinical assessments such as psychological evaluations. BestMark ensures that your instruments are compliant with regulatory requirements and are easily understood in all countries.

Professional Medical Translation and Interpreting Services

BestMark has a proven track record of successfully supporting multinational clinical trials in every major therapeutic area. We have an experienced team of translators, interpreters, and editors with impeccable linguistic skills, technical writing expertise, and professional degrees such as MDs and PhDs in all major areas of life sciences and medicine. Our professional, native speaker and accredited linguists translate medical documents to and from more than 100 global languages including Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, and Urdu.

Our professional medical translators ensure: instruments are culturally relevant and acceptable to the target population within each country, language versions are conceptually equivalent to the original instrument and to one another, instruments are psychometrically comparable.

Our rigorous methodologies include: forward and back translations, cognitive debriefing/focus groups for linguistic and cultural validation, local language adaptations.

Types of Clinical Trial Documents We Translate: Instructions for Use (IFUs), Product Manuals and Labeling, Packaging and Inserts, Pharmacological Studies, Informed Consent Forms (ICFs), Clinical Trial Protocols, Regulatory Documents, Advertising and Marketing Materials, Case Report Forms (CRFs), Patient-Reported Outcomes (PROs), Quality of Life (QoL) Measures, Scientific and Technical Articles, Patents and other IP documents, Corporate and Investor Relations Documents, Patient Recruitment Materials.

Pharmaceutical

Translation is required at many stages in the course of bringing a drug to market, including clinical research, regulatory submissions, manufacturing, marketing, and packaging. Translation has many roles in the drug-to-market process and can impact the length of the time to market, regulatory approvals, and the marketing. The obligation to translate clinical trial related documents varies from country to country. In the United States, for example, all documentation for all participants and investigators must be in the local language.

Whether translating Patient Reported Outcomes (PROs) for FDA submission or clinical trial protocols, pharmaceutical companies cannot afford to compromise language accuracy or quality.

Our medical linguists ensure: instruments are culturally relevant and acceptable to the target population within each country, language versions are conceptually equivalent to the original instrument and to one another, instruments are psychometrically comparable.

Our rigorous methodologies include: forward and back translations, cognitive debriefing/focus groups for linguistic and cultural validation, local language adaptations.

Types of Medical Device Documents We Translate

International regulations require medical device companies to localize labeling – including software, user manuals, instructions for use (IFU) and labels – into an ever-increasing number of languages. With more than 20 years of experience, BestMark has deep knowledge of medical device translation, from initial product submissions to production-ready labeling, and we’re ready to help your company.

Including: Instructions for Use (IFUs), Product Manuals and Labeling, Packaging and Inserts, Patient Handbooks, Product Information Leaflets (PIL), Data Sheets, User Guides, Technical Manuals, Regulatory Documents, Advertising and Marketing Materials, Scientific and Technical Articles, Patents and Other IP Documents, Websites, Audio/Visual, and more.

Marketing & Advertising

Global Language Solutions does more than translate words. We translate meaning. Our team of in-country experts and native language speakers specializes in the adaptation of advertisements, logos, taglines, and a wide variety of marketing and branding content for the local market. In addition to translation, a successful local market adaptation process can include copywriting, image selection, font changes, and other transformations that tailor the message to the local audience.

Is English the Language of Business?

How many languages does it take for global businesses to stay competitive? According to independent market research firm Common Sense Advisory’s 2013 findings, it takes a minimum of 14 languages, which include Indonesian and Turkish, to get access to just over 80% of the total online population. To reach 80% of the economic opportunity, the research shows that online marketers need no less than nine languages, including Portuguese and Arabic. Global brands looking to appeal to 95% of the world’s online wallet will need 20 languages.

Our team of marketing and advertising translation experts can help your branding and marketing messages reach these multilingual markets!

More Than Words

A creative brief is imperative to the transcreation process. It provides guidelines regarding the demographics of the target audience or how the brand should resonate in the local market. For example, if the creative brief states that the advertisement should emphasize the fact that the product has four unique features, the local partners in countries with tetraphobia (superstitions regarding number four) might modify the brief to emphasize a different number of features instead.

Best practices for transcreation involves working with local offices, creative firms, or public relations partners in the target markets, so that they can provide feedback and ideas to help make the process a success. Transcreation projects involve working with bilingual creative writers, not just translators.

In-market Experts

BestMark works with local experts to review the creative brief and add items that may or may not be appropriate for the target market. These local linguists offer translation services that are modified and adapted based on accurate cultural knowledge.

Take advantage of our in-market specialists who are equipped to handle transcreation in more than 100 languages—covering all of the most widely spoken around the world.

Here are just a few of the ways you can use our services to translate marketing materials and help capture multilingual markets: Brochures and sales collateral, Email marketing campaigns, Print, radio, and television ads, Press releases and media kits, Articles and newsletters, Banner ads, Billboards and signage, Catalogues, Websites and blogs.

Whether you need brochures, articles, advertisements, websites or other marketing collateral, our experienced team provides accurate translation, localized imaging, and creative messaging adapted to the local market and culture.

Healthcare

Global Language Solutions (BestMark) is a specialized, highly qualified healthcare translation provider with extensive knowledge and experience in the medical industry. Our translations save you time and money, ensure compliance with local, state, and federal regulations, and help you connect with your patients and community in over 100 languages. In addition to written medical translations, BestMark also provides simultaneous interpreters for conferences and investigator meetings worldwide.

Translations for a Highly Regulated Industry

All 50 states in the U.S. have laws that address the issue of language access in healthcare settings. Several states have language access laws addressing translation for insurance providers and/or managed care organizations. Meeting the language translation and interpreting needs of the highly regulated healthcare industry is our specialty. We have over 10 years of healthcare industry expertise. Medical translation requires precision and up-to-date technical knowledge by every member of the translation team. It also requires multiple levels of quality control and a full understanding of stringent regulatory laws. Whether translating patient education materials or patient questionnaires, there can be no compromise of language accuracy or quality.

Professional Medical Translators

All of our turnkey medical translation projects include a system of checks and balances throughout the entire process—from the selection of project managers to the final proofreading of the translated document. Our medical translation expertise includes: Technical Manuals, Regulatory Documents, Medical Literature, Inserts and Packaging, Patient Files and Correspondence, Marketing, Advertising, and Websites, Scientific and Technical Articles, Patents and other IP Documents.

We translate medical documents to and from more than 100 global languages including Arabic, Chinese, French, German, Italian, Japanese, Korean, Portuguese, Russian, Spanish, and Urdu. Our team of native speakers can also translate and localize your healthcare organization’s website. We work only with translation experts with the cultural, linguistic, and healthcare expertise necessary to ensure your website is localized and appropriate for your target audiences.

Legal & Financial

Accurate and On Time

We understand the importance of deadlines when working with legal and financial documents. Whether you need a translation for a legal contract, evidence document, financial statement, deposition, patent, letter, or quarterly report, we deliver your project in a timely and secure manner. For more than 10 years, we have translated several thousand pages into multiple languages with aggressive timelines.

Confidentiality

Your project and our communications will always be private and secure. We regularly sign confidentiality agreements with our clients and offer a secure FTP to share documents.

Legal and Financial Industry Expertise

Legal translation requires more than a skilled interpreter or translator. The demands and rigors of courtroom interpreting are particularly complex—few bilingual speakers can accurately and comprehensively interpret legal language flowing at 150 words a minute. At BestMark, our professional legal interpreters and translators have extensive industry experience, native fluency in the target language and dialect, linguistics or translation degree from a major university or language school, and extensive experience translating legal or financial documents and materials.

We provide high-priority legal translation services for all aspects of litigation, from primary documentation to supporting materials: Case Files, Depositions, Summons and Complaints, Evidentiary and Financial Documents, Judicial Proceedings, Contracts, Leases, Patents and Related Intellectual Property (IP).

We provide high-priority financial translation services for all aspects of financial services, from equity research to supporting materials: Quarterly and Annual Reports, Audit and Financial Statements, Mergers and Acquisitions (M&A) Documents, Equity Research, Mutual Fund Reports, Equity Research, Investor Relations Documents, PR, Legal, and Marketing Materials.

Transcreation

BestMark does more than translate words. We translate meaning.

“Transcreation” is the process of adapting creative messages and content for other languages and cultures while staying true to original brand concepts. A successful transcreation process can include copywriting, image selection, font changes, and other transformations that tailor the message to the local market.

Our team of local experts and native language speakers specializes in the transcreation of advertisements, logos, taglines, and a wide variety of marketing and branding content.

The Transcreation Process

A creative brief is imperative to the transcreation process. It provides guidelines regarding the demographics of the target audience or how the brand should resonate in the local market. For example, if the creative brief states that the advertisement should emphasize the fact that the product has four unique features, the local partners in countries with tetraphobia (superstitions regarding number four) might modify the brief to emphasize a different number of features instead.

Best practices for transcreation involves working with local offices, creative firms, or public relations partners in the target markets, so that they can provide feedback and ideas to help make the process a success. Transcreation projects involve working with bilingual creative writers, not just translators.

In-market Experts

BestMark works with local experts to review the creative brief and add items that may or may not be appropriate for the target market. These local linguists offer translation services that are modified and adapted based on accurate cultural knowledge. Bring your branding and marketing messages into new markets! Take advantage of our in-market specialists who are equipped to handle transcreation in more than 100 languages—covering all of the most widely spoken around the world.

Interpreting

BestMark enables hundreds of the world’s leading companies to increase international market share. We believe that every word matters. Our team of interpreters makes it possible for you to effectively communicate with your customers and prospects in local markets in person and in their native language.

Beyond the Written Word

When your event or business meeting involves participants who speak more than one language, accurate and professional simultaneous interpretation services allow negotiations and presentations to flow across linguistic boundaries.

BestMark provides simultaneous and consecutive interpretation services for conferences, meetings, legal proceedings, and more in over 100 world languages. Our interpreters are carefully screened and selected to deliver the highest quality language interpretation services. We can source onsite interpretation services quickly, and as close to your location as possible, in order to reduce travel costs and time delays.

Translation Project Management

Translation and localization requires the coordination of many people around the globe. Perfecting project management is key to taking your products and services to new markets. BestMark provides full-service, turnkey language translation, localization, and interpreting project management services. Global project management is complex. Our skilled team streamlines the process. Many aspects go into a quality translation project, from skilled linguists to software. But one of the most valuable parts of an effective translation project is to have a great translation project manager. Our project managers understand the entire translation supply chain from start to finish. They have experience in the field of translation and localization, in addition to project and account management.

Your translation project management team starts your project by evaluating the scope of the project and creating a schedule outlining due dates for each part of the project as well as communicating with you to ensure you know exactly what is going on with your translation project at any given time. The ultimate benefit of using our qualified, professional translation management services is your project will run smoothly and be delivered on time and within budget.

Linguistic Validation

Clinical research is undergoing the same globalization process as other industries. Clinical trials continue to shift to emerging markets for cost savings, to increase patient recruitment, and achieve shorter time-to-market. BestMark provides professional translation and cross-cultural adaptation of patient-reported outcomes (PROs) into 100 world languages for use in global clinical studies. Our linguistic validation processes allow for your study data to be pooled and compared regardless of where in the world your clinical trials are performed. Coordinating dozens of linguistic validation projects annually, our team is comprised of professionals with expertise in a variety of therapeutic areas, including: Cardiology, CNS, Endocrinology, Genetics, Immunology, Infectious Diseases, Oncology, Psychiatry, Pulmonary, Rheumatology, Regulatory Compliance. Patient-reported outcomes (PROs) and other measurements translated by BestMark have been used to capture self-reported data ranging from patient diaries to health-related quality of life (HRQL) questionnaires to complex clinical assessments such as psychological evaluations. BestMark ensures that your instruments are compliant with regulatory requirements and are easily understood in all countries.

Our medical linguists ensure:instruments are culturally relevant and acceptable to the target population within each country, language versions are conceptually equivalent to the original instrument and to one another, instruments are psychometrically comparable.

Our rigorous methodologies include:forward and back translations, cognitive debriefing/focus groups for linguistic and cultural validation, local language adaptations.

eLearning & Multimedia

BestMark offers a full suite of production services for multilingual video, film, eLearning, media production, voice-overs, and subtitling. We provide you with a dedicated project manager committed to communicating with you throughout your multimedia localization project. For voice-overs ("dubbing") or subtitling of films, television commercials, IVRS prompts, or corporate training videos, BestMark hires native speakers who are professionally trained and experienced at recording voice-overs. We can provide voice-over talent in 100 world languages including Spanish, French, Japanese, Chinese, and Arabic. Our multilingual multimedia translation and localization services include: eLearning modules, Voice-overs, Subtitling, IVRS prompts, Corporate training videos.

 

ADVANTAGES YOU NEVER GET FROM THE OTHERS:

1. A team is working on your order - 2 native speakers, an editor and a specialist in the field, of course, under control of the project manager .

For example, the translation from English to Ukrainian will be down by 2 native speakers (English and Ukrainian). Then it will be agrred with the professional in the certain sphere. When this stage is finished, an editor will check the spelling and grammar.

This is how we solved the task to increase the quality. Very often if the translation is done by one interpretor or translator the quality is not 100%, because each language has its own features which can be hardly known.

2. A specialist in certain sphere is also required.

Very often language specialists are very good at languages but not so great at others (economy, marketing, etc.). That is why inviting additional professional we can guarantee 100% quality.

Any difficulty

24/7

ANY TERMS

ANY PAYMENT